Nie wieder schludrige, unpräzise Texte.

Unsere Übersetzer wählen wir sorgfältig aus. 


Übersetzer gibt es wie Sand am Meer. Das liegt auch daran, dass die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ nicht geschützt ist. Die Kunst ist es, unter den vielen Übersetzern am Markt die wenigen guten Spezialisten herauszufiltern.

Diesen Job übernehmen wir für Sie. Bei uns können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Texte in guten Händen sind. 
Wir arbeiten mit Übersetzern zusammen, die:

  • in ihre Muttersprache übersetzen. Die meisten unserer Übersetzer leben und arbeiten in ihrem Heimatland.
  • mindestens die Anforderungen der ISO-Norm 17100 für Übersetzungsdienstleistungen erfüllen.
  • auf mindestens eines unserer Fachgebiete Medizintechnik, Pharmazie, Life Science oder Labortechnik spezialisiert sind. Denn man muss insbesondere komplexe Fachtexte in aller Tiefe verstehen, um sie übersetzen zu können.
  • sehr erfahren sind. Die meisten arbeiten schon seit mehreren Jahrzehnten als Übersetzer auf ihrem Fachgebiet.

Sprachen

In diese Sprachen
übersetzen wir

TMS

Diese Technik
spart bare Münze

InDesign

Wir liefern Ihre
Übersetzungen druckreif

FAQs

Häufig gestellte
Fragen

Haben Sie Fragen? 
Dann kontaktieren Sie uns jetzt!

Wir arbeiten nach dem
4-Augen-Prinzip


Vier Augen sehen mehr als zwei. Deswegen werden bei uns alle Übersetzungen durch einen zweiten Fachübersetzer geprüft. Dabei vergleicht der sogenannte Revisor die Übersetzung mit dem Ausgangstext.

Der Revisor achtet darauf, dass nichts ausgelassen wurde, dass vor allem der Inhalt stimmt, aber auch die Grammatik, die Terminologie, der Textfluss, der Stil. Er kontrolliert alle Zahlen und Maßeinheiten, denn hier können kleinste Fehler eine große Auswirkung haben!

Diese Qualitätskontrolle ist bereits in unserem Wortpreis enthalten. Unsere Arbeitsweise wird regelmäßig durch einen unabhängigen Auditor kontrolliert und ist nach ISO 17100 zertifiziert. Wir sind stolz, unsere Arbeit mit dem Label des „Language Industry Certification System“ (LICS) unterstreichen zu dürfen.

Das Gelbe vom Ei...


Ein Übersetzer darf den Ausgangstext nicht verändern, er darf weder etwas weglassen noch etwas dazu dichten oder verbessern.

Bei Marketingübersetzungen hingegen ist es in der Regel gewünscht, dass der Übersetzer nicht zu sehr am Ausgangstext „klebt“ und beispielsweise Sprichwörter wie „das Gelbe vom Ei“ nicht 1:1 übersetzt, sondern stattdessen ein ähnliches landestypisches Sprichwort verwendet.

Hierbei spricht man von „transcreation“. Wenn Sie wünschen, dass der Übersetzer bei ihren Marketingtexten generell „freier“ übersetzt, weisen Sie uns bitte darauf hin!

www.transcada.com

DIN EN ISO 9001
DIN EN ISO 17100
© 2024 transcada GmbH - Alle Rechte vorbehalten | Impressum | Datenschutz | AGBs | made by ...