Ihre Texte verdienen es, professionell und auf fachlich höchstem Niveau übersetzt zu werden. Denn nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Unternehmenskommunikation international verstanden wird und „ankommt“. Für transcada steht Qualität daher an erster Stelle. Doch wie gehen wir vor, um diese Qualität garantieren zu können?

Qualitätsmanagement

Wir streben höchste Qualität auf allen Ebenen an. Nicht nur das fertige Produkt – die Übersetzung – soll höchsten Qualitätsstandards entsprechen, sondern auch unser Dienstleistungsangebot insgesamt. Um dies zu erreichen, stützen wir uns auf unser firmeneigenes Qualitätsmanagementsystem nach der internationalen Norm DIN EN ISO 9001 und auf unsere langjährige Erfahrung im Übersetzungsmanagement. So können wir eine effiziente Auftragsabwicklung und optimierte Abläufe gewährleisten. Denn Qualität soll keine abstrakte Größe sein, sondern etwas, das für Sie erlebbar ist und von dem Sie als Kunde in allen Phasen des gemeinsamen Projekts profitieren.

Zertifizierung

Die DQS hat unser Qualitätsmanagementsystem auf Herz und Nieren geprüft. Nachdem wir das Audit ohne Abweichungen bestanden haben, wurde uns am 13.09.2010 das DIN EN ISO 9001:2008 Zertifikat ausgestellt. Unsere aktuellen Zertifikate finden Sie hier.


Strenge Auswahl der Übersetzer

Zunächst einmal setzen wir ausschließlich muttersprachliche Übersetzer ein, da nur ein Muttersprachler in der Lage ist, flüssige und sprachlich einwandfreie Texte zu produzieren. Zweitens sind alle Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, ausgebildete Fachübersetzer mit hervorragenden Kenntnissen der Fremdsprache, aus der sie übersetzen – eine weitere Grundvoraussetzung für professionelle und auch inhaltlich korrekte Übersetzungen. Neben der Fremdsprache muss ein kompetenter Übersetzer jedoch vor allem seine Muttersprache perfekt beherrschen. Aus diesem Grund arbeiten wir vorzugsweise mit Übersetzern zusammen, die in ihrem Heimatland leben. Denn nur so ist sichergestellt, dass sie sprachlich „auf dem neuesten Stand“ sind und aktuelle wissenschaftliche und technische Fachbegriffe kennen und aktiv verwenden.

Der am besten geeignete Übersetzer für Ihren konkreten Auftrag

Ein guter Übersetzer ist kein „Hansdampf in allen Gassen“, sondern ein Spezialist für wenige ausgewählte Fachgebiete. Aufgrund des Schwierigkeitsgrads der Texte ist es insbesondere bei Übersetzungen aus dem Bereich Wissenschaft und Technik von größter Bedeutung, Übersetzer einzusetzen, die das erforderliche Fachwissen mitbringen. Vor diesem Hintergrund wählen wir abhängig vom Thema des zu übersetzenden Texts einen qualifizierten Fachübersetzer aus. Denn wer sich mit Medizin auskennt, ist noch lange kein Experte für Solarenergie, und wer Gebrauchsanleitungen flüssig überträgt, ist vielleicht nicht unbedingt der am besten geeignete Übersetzer für Ihre Marketingbroschüre.